philosophy
デザインのベースは手染色のテキスタイル
手染めの偶然性と絵画的なニュアンスを生かす為、
図案を手描きで起こしています。素材の布地はときには織りから設計し注意深く選定します。
図案と色彩のインスピレーションは旅、自然、建築物、文学、映画、音楽、 などから時間をかけて育てています。
染色は日本古来の手染色方法を採用し、卓越した技術を持つ染工場との連携そして
自ら手を動かすこと双方を組み合わせ様々な独自の手法に取り組んでいます。
2つ以上の染色手法を組み合わせる試みにも着手、共鳴から生まれる思いがけない偶然性にも
着目しています。
ブランドネームは染め上がった反物が天高く風にそよいでいる様子です。
The design foundation lies in hand-dyed textiles. To harness the serendipity and painterly nuances of hand-dyeing, patterns are created by hand. The fabric base is sometimes designed from the weave and carefully selected. Inspiration for patterns and colours is cultivated over time from travel, nature, architecture, literature, film, music, and more. Dyeing employs traditional Japanese hand-dyeing methods, combining collaboration with dyeing workshops possessing exceptional skill with hands-on work, engaging in various unique techniques. We also undertake experiments combining two or more dyeing methods, paying attention to the unexpected serendipity born from resonance. The brand name evokes the image of dyed bolts of fabric fluttering high in the sky, swaying in the wind.
profile
竹澤桂子
京都市出身/ 女子美術大学産業デザイン科卒業
企業デザイナーを経て 染色テキスタイルによるbreezyblue をローンチ
2008年よりパリファッションウィークに参加。トレードショーPremiere-Classe に出展
日本の手染色テキスタイルを用いたコレクションを発表する






